pudore lessicale anglofono

«Outplacement», così chiamano un gioioso servizio offerto alle imprese, per aiutare le persone licenziate a cercare un’altro posto di lavoro. Nel medioevo storico le condanne si redigevano in latino, nel medioevo attuale in inglese. Il potere medioevale, rispetto a quello attuale, aveva una qualità: non provava vergogna di se stesso.

Informazioni su diegod56

meno scrivo, meglio è
Questa voce è stata pubblicata in ironia culturale. Contrassegna il permalink.

6 risposte a pudore lessicale anglofono

  1. poetella ha detto:

    stupenda considerazione.

  2. Sara ha detto:

    a me verrebbe da dire una cosa in carrarino…

  3. Sara ha detto:

    si infatti, volevo limitarmi a dire “ma vai a dare il ramato!”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...